请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

嘉兴学院论坛

 找回密码
 加入嘉兴学院论坛

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 130|回复: 1

诗歌翻译:柳永《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》

[复制链接]
发表于 2018-2-11 16:27:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
柳永 《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》

对潇潇暮雨洒江天,
一番洗清秋。
渐霜风凄紧,
关河冷落,
残照当楼。
是处红衰翠减,
苒苒物华休,
惟有长江水,
无语东流。

不忍登高临远,
望故乡渺邈,
归思难收。
叹年来踪迹,
何事苦淹留?
想佳人、
妆楼长望,
误几回天际识归舟?
争知我、
倚阑干处,
正恁凝愁。



Ba sheng gan zhou
Liu Yong

Evening rain spatters on the river.
Autumn scenes have drenched-look of dripping coat.
A wind, frosty, rise with wanting sunlight:
Strikes o'er hill and river a dismal note.

Everywhere, a bright red becomes dull red.
Leaves turn yellow; and some are even browned.
The beauty of nature — fading away.
Only the Yangzi1 flows on quiet, eastward bound.

I sigh o'er the traces I've left in places.
Why should I have stayed out for so long?
My love must have watched during her toilet —
For each boat — for me — and proved herself wrong.

How could she have known that at those moments —
I was leaning on a railing on my part,
With thousands of feelings tormenting me,
In utter despair, with a heavy heart?
发表于 2018-2-17 11:45:39 | 显示全部楼层
66666

                               
登录/注册后可看大图

本版积分规则

中国文明网协办单位信息产业部备案网站 嘉兴网络警察重点监控论坛 安全、无毒认证论坛 不良信息举报中心协作论坛

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|嘉兴学院论坛 ( 浙ICP备12002644号  

GMT+8, 2018-5-28 17:30 , Processed in 0.771494 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表